欢迎&感谢转载,但要求转载必须内容完整。
本来想了很多,结果一到写的时候就啥也不知道了。算了,来篇流水账吧。
13年10月份的时候,当时刚弄完其他坑,顿时清闲下来后的结果就是无所事事内心空虚无比。想着干点什么事的时候,查了下本作有坑,便信心爆棚地加了进来……然后,总之被口三才的文本啪啪啪打脸了,以至于校对进度一直停滞不前。时光流逝,岁月如梭(?),转眼间到了2015年。因为决定了在春节后结束neet状态好好赚钱援助jcjk,便想着在本作真变成有生之年之前做个了断,于是花了3星期的时间对60%的文本进行了2校对另40%的文本进行1校。本来想着随便弄个没啥大错的补丁出来就得了,没想到(拜各位菊苣的初翻所赐)后面的文本质量出乎意料的好,便把本来想定为0.6的版本号改成了0.99。虽然鉴于水平有限时间有限,翻译还有很多不足之处,自认为达到拿出去不会太丢人的程度了。
最后,借此地对都督真情告白下。虽然你做过很多貌似无意义的拉人行为,但也并不是完全毫无意义。至少因为看到你那勤奋的身影,才让我更坚定了无论如何也要完坑的决心。
首先是对本作汉化参与者的无比敬佩和万分感谢,如果没有你们的无私奉献,本作也不可能会有汉化补丁发布的一天,汉化全程历时845天!
先谈谈这部作品的汉化历史吧。其实这个坑要追溯到我在2010年加入的一个汉化组,他们准备开C+C的坑,然后我荣幸成为了他们组的破解。当时我对破解还一窍不通,是一篇叫《So you want to be a hacker?》的文章引领我入门的,当然这篇文章说的就是如何破解2003版的C+C游戏,于是豁然开朗入了门;到了2012年,那个组的组长神隐了,同时他们的C+C汉化招人帖招来了“童话karas”巨巨,结果一合计,我们来开坑吧!
其实我只是看动画看多了,想在组里当个“监督”的,于是群备注简写成“督”,结果就有了“都督”的称谓,不过听起来也挺好的,谢谢大家 _(:3」∠)_
本作是从2012年11月22日开始准备汉化的。同月24日是汉化组第一次全体会议,那时只有2位主力翻译:童话karas和“田中ロミオ”,没有校对,有几位润色,还有就是既作为翻译又作为程序协力的wiki908、既作为移植又作为翻译fk1995。接着就是我们的第一个招募贴——11月25日的开坑贴。
就这样我们开坑了,那时到今日一共招(shua)募(cun)过(zai)9次。一起开坑的翻译们也一个个神隐(在所难免),2013年春是我们组最艰难的时期,没有了掌勺翻译,作为坑主的我又不懂日语,那时真的是为了翻译四处求人,我在贴吧、论坛、博客里面各种发私信,只要发表过和C+C有关言论的账号我基本上都塞过私信,而且大部分不止一次。说到招人,首先我不会日语,我招人只能凭自己感觉,于是就会有翻译被我问到“你觉得你的译文正确率如何?”这样的233问题。还好来应募的人也还是很有责任感的,没有滥竽充数,而是实事求是地和我说自己的感觉。由于苦于没人,坑务没有任何进展,我就把我觉得译文能读的通顺的翻译招进来了。那时fk1995甚至还帮忙从英文版翻译过来(虽然最后没有采用他的文本)。这样坑务才一直有进展。
2013年牙刷巨巨的totono坑务结束,主动加入本组,简直救星一般的存在!他刚进组的时候我知道他也是很绝望的,文本翻译的准确率极低,保守地估计正确率大概不到30%,如果一直那样下去发出来的补丁一定会被喷得很惨。他不仅接手了校对,而且还有效地帮忙招人,招人的测试也更加合理、公正,我们的翻译规模在不断扩大,译文质量也提高好几个档次;以前校对、润色过的文本也由牙刷君重新校对了。于是2014年6月我们放出了序章汉化补丁+招人。然后就是今天我们发布了全中文补丁!
关于组长一职,我想说一些感想。虽然我们招募过9次,但是实际上每次的招人效果并不理想,在STAFF中写的这些,一大半都是主动加入的,而不是通过招募贴招募来的。还有不少是组员互相介绍来的,真的很感谢他们!像我们无偿做的如此伤脑细胞和肝脏的汉化作品,除了自愿,或许真的别无他法呢。也难怪历史上有那么多组放弃了已经决定的汉化目标。
一个组的活力主要在于组长,如果组长不管组里事务,组基本上不会有进度,我在14年10月和11月懈怠了,于是3个月内没有任何进度的变化,辜负了所有关注我们汉化的人呢。像我这样一个一点日语都不会的人当C+C组长,真的很废,于是被组里当作“吉祥物”了,如果再不能活跃一点,真是莫大的悲哀。
其实说来文本工作者花的时间应该是比我这个坑主花的时间多得多了,所以我一直觉得很过意不去,于是就琢磨着能给游戏做点什么贡献吧,翻译们想偷懒的地方如果能用程序解决我都尽量帮忙写工具了,另一方面就是有了游戏里面的“汉化版特有功能”。
我之前待过很多汉化组,也见过不少组长,有的组长就显得十分自以为是,比如招募程序啊,然后程序员从一点不会到自学成才后,组长觉得自己功不可没呢,没有他你就什么都不会。还有很多组长喜欢说“我的组员”,而不是“我们组员”,我觉得这样的想法千万不可有,大家都是为着同一个作品聚集在一起的,组长自然不能高高在上,反而应该对组员抱有极大的感激之情,这就是为什么以创始人名字命名的公司往往走不长久的道理。
我之前去3DM应募过英文翻译,他们是量产组,要求应募者限时翻译。而我们不同,我们是死啃组,只要质量高即可,并不是那么奢求速度。但是我一直觉得还是要一直有进度,而这,就是组长要做的事。
通过这一部作品的汉化,我也觉得我也改变了很多,从最开始的时候各种浮躁,到现在“大家都这么努力,我也不能示弱”得照死搞的精神。去年想分析整个脚本的,结果分析了好几天都没什么进度,但是alpha补丁遇到问题后有一种由内而外、自然而然的力量驱使着我去解决,即使是以前认为力不能及的事情。
在坑期间,我还听闻有组译文泄露到别的组去了,然后产生了恶性竞争,原因是将文本放在了群共享。我认为汉化组的译文就像各个商业公司的软件代码一样,都是要经过严格权限控制的,只有负责人才能拿到全部的文本,其他人都只能看到自己负责的一部分,而没接触文本的工作者则无法获取译文。对于汉化组来说最宝贵的就是文本,补丁程序的源代码都可以发布出来,但是文本绝对不能发布,想想我们经过2年多的时间汉化的不正是这些文本吗。所以当我们补丁需要一个中日文匹配检索工具的时候,wiki908把数据结构一展示给我看我就觉得太高明了,采用hash匹配而不是模式匹配,直接规避了常规方法会泄露译文原文的不足!
关于团队协作,首先是名词表,名词表我建议在类似于OneDrive这样的云平台建立一个团队可以编辑的文档,需要查询和修改都可以立即进行,虽然被墙表示很忧伤。但为了保证译文的风格统一,光靠名词表是不够的,所以我们这次采用的是一人校对的模式,所有文本的最终校对全部是由牙刷巨巨一人完成的!最新的好消息,牙刷巨巨面试直接秒杀HR,成功入职,在此表示由衷祝贺!
虽说两年的坑务本该有说不完的话,但是我也只憋出了2000多散乱的文字,大部分体会还是难以言表的。真的收获了很多,虽然也有失去的,不过并不后悔。最后还是要感谢大家,感谢你们所有人!都督死而无憾了!
本补丁的翻译可能不够完美。比如说可能有些句子会存在语病,比如说会存在一些(或者说大量的?)翻译错误,比如说h部分的一些描述以及拟声词可能有些奇怪,比如说整体的行文风格没有统一。当然,这并不是说翻译得很差,只是与期望中的略有差距。于是将补丁的版本定为了0.99。
虽然本补丁可能存在各种不足之处,总之,我们尽力了。我们有底气这么说:在有限的时间中,凭借有限的能力,我们尽全力做出了这份补丁,填上了这个有生之年。
在翻译中对各种neta的处理方式是:1、尽量本土化,2、译注从简,3、有个别实在难以翻译并且意义不大的谐音直接无视了。
文本中的译注格式统一为了“(译注:)”,偶尔也会用注音进行注释。出现其他格式的注释的话我什么都不知道。
有时候可能会见到很奇怪的词汇或者说法或者语病,这时会有两种可能:1、翻错了,2、故意的。
FC版的追加内容大都是FD性质,并不影响c+c的游戏体验(比较重要的《朋友塔》做了文本翻译)。并且FC版的过度演出、声优更换以及追加内容中的人物性格偶尔与本篇不符,使得这个版本也有些毁誉参半。因为时间有限,只能对FC版割爱,待到有时间再补上。
汉化补丁所有源代码均开源托管于GitHub:MewX / cross-channel_chinese-localization_project
汉化补丁、移植版、附加内容永久下载链接:https://crosschannel.games/downloads.html
注:请转载时不要修改此链接,文件夹会不定期更新的。如果链接失效,请到我们网站寻找、反馈!
Final Complete未翻译剧本还有15W字左右,我们组这边会暂停坑务,组长考完研明年继续组织汉化,引擎会更大幅度地二次开发,请大家期待和支持。
2015.03 群青学院放送部 敬上